Velocità di pensiero e d’azione – Speed of thought and action
Continuo a disegnare per voi in quest’incantevole gioco di preveggenza. Percepisco e catturo in tempi così brevi, che la scena acquista i... Read More
Sotto la luna puttana – Under the fucking moon
Col cuore appresso a una donna, una donna senza cuore, chissà se ci pensano ancora…chissà? ENGLISH With the heart following a woman,... Read More
Aoyama-itchōme temple of Heaven
Fiori, ombrelli, stelle cadenti, angeli persi e desideri abbandonati fra nuvole di gelato italiano. Divinità sbriciolate, rituali d’amore ubriachi, viaggi rimandati nella... Read More
L`albero di Pasqua – The Easter tree
Volevo un albero di Pasqua. Ho scelto un ramo spoglio. Ho rubato il rosa dei fiori di pesco, il giallo dei pulcini... Read More
Latte e miele – Milk and honey
Latte, miele e profumo di vaniglia per un pomeriggio bianco su bianco. ENGLISH Milk, honey and scent of vanilla for an afternoon... Read More
Il tempo con l’andar del tempo – The time with the going of time
Ancora una volta sono qui a confondere i giorni della settimana, a barattare la Pasqua col Natale. Il tempo con l’andar del... Read More
Una Pasqua da bambino – A child’s Easter
Fiori e folla per una Pasqua da bambino. ENGLISH Flowers and people for a child’s Easter.
Lo sai fare o non lo sai fare! – You know how to do it or you don’t!
Dopo aver visto quest’immagine sullo schermo dell’iPhone, il mio amico Tezuka san – piuttosto meravigliato – mi ha chiesto spiegazioni sui meccanismi... Read More
Lo stivale nero su perfetto viso di madreperla – The black boots on a perfect face of mother-of-pearl
Dopo la valigia rossa e le parigine del Mago, ecco a voi lo stivale nero su perfetto viso di madreperla. ENGLISH After... Read More
La ragazza con la valigia rossa – The girl with the red suitcase
Alcune volte un’immagine non basta. La ragazza con la valigia rossa sperduta in quel di Ebisu. Infastidita dall’invadenza fotografica dell’indiscreto gaijin. Pochi... Read More