Buon Diciottesimo Santiago! – Happy Eighteenth Birthday Santiago!

Non credo più nei bilanci, le ricorrenze, le date da scolpire.

Ma stavolta mi vedo piacevolmente costretto a fare un’eccezione.
A cedere al passo dolce di chi addomestica la strada, senza il limite prefissato di una meta qualsiasi.

Gli anni sono solo un miraggio, non lontano dal tempo che li farà realtà.
E questi tuoi mi son passati tra le mani con la consistenza immateriale del pensiero.

In un abbraccio di carne e sangue; latte, onde, ruote e piatti stellati; film, viaggi, videogiochi, tagli di luce davanti la finestra. Concerti, silenzi, ispirazioni estemporanee; libri, sgabelli, fotografie, pugni e polvere da sparo.

Buon Diciottesimo Santiago!

ENGLISH

I no longer believe in analysis, anniversaries, dates to chisel.

But this time I am pleasantly forced to make an exception.
To surrender to the light pace of those who tame the road, without the predetermined limit of any destination.

Years are just a mirage, not far from the time that will make them reality.
And yours have passed through my hands with the immaterial consistency of thought.

In a hug of flesh and blood; milk, waves, wheels and starred dishes; movies, travels, video games, beams of light in front of the window. Concerts, silences, impromptu inspirations; books, stools, photographs, fists and gunpowder.

Happy Eighteenth Birthday Santiago!

Intuizione, buon occhio e buona sorte – Intuition, good eye and good luck

Io non cerco fotografie, io vivo.

E vivendo mi capita, di tanto in tanto, di “inciampare” in immagini che tra intuizione, buon occhio ed altrettanta buona sorte, riesco anche a riportare a casa.

ENGLISH

I don’t look for pictures, I live.

And while living, every now and then, I happen to “stumble” on images which among intuition, good eye, as well as good luck, I can even take home with me.

Per l’uomo che non vive di fortune raccontate – For the man who doesn’t live on told fortunes

Per l’uomo che cerca, domanda, insegue, vuole, comprende ed afferra.
Per l’uomo che non vive di fortune raccontate.

Questo sguardo di donna, strappato alla metropolitana di Baku, è per lui.

ENGLISH

For the man who seeks, asks, gives chase, wants, understands and grabs.
For the man who doesn’t live on told fortunes.

This woman’s gaze, stolen from the Baku subway, is for him.

Nelle pieghe delle emozioni – In the folds of emotions

Era da tempo che non scrivevo di te. Delle tue troppe parole non dette.

Da tempo non frugavo nel cassetto dei ricordi che fanno la differenza, nelle pieghe delle emozioni che lasciano il segno.

Troppi finti saluti, fragili addii, incerti arrivederci.
Troppi cieli distanti, acque plumbee e rimembranze lasciate ad un caso che probabilmente tanto caso non è.

Destini confusi figli di amplificazioni etiliche, visioni lisergiche, miraggi di pietra, petali, foglie e sale.

Una Musa leggendaria che mi sorride da lontano, senza concedermi il lusso di tornare.

ENGLISH

It’s been a while since I wrote about you. About your too many unspoken words.

It’s been a while since I fumbled in the drawer of the memories that make the difference, in the folds of emotions that leave their mark.

Too many false greetings, fragile farewells, uncertain goodbyes.
Too many distant skies, plumbeous waters and remembrances left to a chance, that chance is probably not.

Bewildered destinies children of alcoholic amplifications, lysergic visions, stone, petals, leaves and salt illusions.

A legendary Muse who grins at me from afar, without granting me the luxury to get back.