Buon Ferragosto – Happy mid-August holiday

Howard Christoperson e Photogeisha vi augurano un buon Ferragosto.

Grazie mille per le splendide parole Howard.

“Wow!
Ho appena ricevuto un libro meraviglioso dal mio caro amico Umberto Stefanelli.
Immagini di questo talentuoso fotografo dal 2009 ad oggi.
Un’opera bellissima di parole poetiche su fotografie scattate in giro per il mondo.
Ciao Umberto! Un risultato sorprendente. Sono onorato di avere questo libro.”

http://www.iceboxminnesota.com

ENGLISH

Howard Christoperson and Photogeisha wish you a happy mid-August holiday.

Thank you so much for your beautiful words Howard.

“WoW!
I just received a wonderful new book made by my dear friend Umberto Stefanelli.
Images this talented photographer has made since 2009 until now.
Beautifully produced with poetic words about each photograph made all over the world.
Ciao Umberto! Amazing accomplishment. I am honored to have this book.”

http://www.iceboxminnesota.com

Taci, siedi e ascolta! – Keep silent, sit down and listen!

E’ un costante, inutile fluire quest’incontrollabile chiacchiericcio social.

Contenuti privi di contenuto a deturpare la virtù senza tempo del silenzio, la musica soave delle parole dimenticate.

Taci, siedi e ascolta!

ENGLISH

It’s a constant, unnecessary flow this uncontrollable social chatting.

Contents without content to deface the timeless virtue of silence, the sweet music of forgotten words.

Keep silent, sit down and listen!

Tempo, dignità, fortuna e disgrazia – Time, dignity, fortune and disgrace

È il tempo a conferire dignità all’opera d’arte – di qualsiasi natura essa sia.
Renderla pubblica significa liberarla dal giogo intollerante del suo padre padrone.

Nell’istante in cui si concede alla platea, essa s’illumina di luce propria ed inizia un cammino che sfugge al controllo del suo stesso creatore.

Ed è così che, gettandosi nelle braccia del tempo, vi troverà la sua fortuna o la sua disgrazia.

ENGLISH

It’s time that gives dignity to a work of art – whatever that may be.
Releasing it, means to free it from the disturbing yoke of its father and master.

The moment it gives itself to the audience, it shines with its own light and begins a journey which defies the control of its own creator.

This way, falling into the arms of time, it will find either its fortune or disgrace.

Fatti scorrere nelle vene, lasciati liberi nei polmoni – Let them run through your veins, left them free in your lungs

I luoghi vanno respirati.
Vissuti sulla pelle attimo dopo attimo.
Fatti scorrere nelle vene, lasciati liberi nei polmoni.

Solo così sarà possibile capirli, amarli e poi, inevitabilmente, lasciarli andare.
Con la certezza di averli respirati almeno una volta.

ENGLISH

Places must be breathed in.
Lived on your own skin moment after moment.
Let them run through your veins, left them free in your lungs.

Only this way it will be possible to understand them, love them and then, inevitably, let them go.
With the certainty to have breathed them at least once.

Quando la vita ti passerà accanto e tu non te ne sarai accorto – When life passes you by and you won’t notice

La stazione è l’essenza dell’attesa.
Un luogo fin troppo anonimo confuso tra il voglio e il vorrei.

La distrazione può esserti fatale, quando la vita ti passerà accanto e tu non te ne sarai accorto.

ENGLISH

The station is the essence of waiting.
A place even too anonymous confused between the “I want” and the “I would like”.

Distraction can be fatal, when life passes you by and you won’t notice.

Hola Viajero – Hi Traveler

Cartagena de Indias.

Un’altra fantasia d’oltremare che si materializza agli occhi.
Una delle ultime rimaste.

Voli pindarici d’adolescente inquieto, malato di luoghi lontani.
Miti e leggende da custodire in perfetta solitudine, tra poster biondo Marilyn e mobili in mogano.

Volevo viaggiare e l’ho fatto.
Raccontare a me stesso l’atlante delle mie ossessioni, per inebriarmi di quella droga irresistibile che io chiamo Cammino.

Croce e delizia di un uomo racchiuso in quel “Hola Viajero”, che ancora oggi mi consuma dentro e non mi permette di addomesticare il passo.

ENGLISH

Cartagena de Indias.

Yet another overseas fantasy which shows up right to my eyes.
One of the last remaining.

Pindaric flights of a restless teenager, craving for distant places.
Myths and legends to treasure in utter solitude, among Marilyn blonde posters and mahogany furniture.

I wanted to travel and I did it.
Tell myself the atlas of my own obsessions, getting high on that overwhelming drug which I call Path.

Both, a blessing and a curse of a man summed up in that “Hi Traveler”, which I still long for and doesn’t allow me to slow down my pace.

L’altare dell’incertezza – The altar of uncertainty

È indiscutibilmente legittimo avere desideri, coltivare aspirazioni, inseguire sogni.
Immaginarci artefici di un libero arbitrio senza limiti né confini di sorta.

Ma la libertà è un concetto astratto, camaleontico, sicuramente relativo.
Una parola piena di aspettative e buoni propositi, che andrebbero, in un modo o nell’altro, tradotti in realtà.

Una realtà troppo spesso sacrificata sull’altare dell’incertezza. Troppo spesso data in pasto ad un futuro aleatorio che distrugge tutto ciò che teniamo per mano, qui ed ora.

Io voglio l’uovo oggi!
Della gallina domani, scusatemi, non me ne frega più un cazzo.

ENGLISH

It’s indisputably legitimate to have wishes, cultivate ambitions, pursue dreams.
Imagine ourselves like the creators of our own free will, with no limits or boundaries.

But freedom is an abstract, chameleonic and certainly relative concept.
A word full of expectations and good intentions, which would, some way or another, be translated into reality.

A reality too often sacrificed to the altar of uncertainty. Too often thrown to a random future that destroys everything we hold by hand, here and now.

I’d rather have some pudding today!
…as I won’t give a fuck about the whole pie tomorrow.

COPYRIGHT

I testi e le immagini di questo sito sono di proprieta' esclusiva dell'Autore e sono protetti dalle leggi italiane ed internazionali sul diritto d'autore. Le immagini pubblicate non sono di pubblico dominio. Ogni riproduzione, traduzione, adattamento o uso come base per un'altra realizzazione fotografica o per un'altra illustrazione sono proibiti senza l'espressa autorizzazione scritta dell'Autore.

Copyright notice: All texts and all the images of this site are property of the Author and protected under the Italian and international copyright laws. The published pictures are not public domain. Any reproduction, translation or other use are prohibited without the express written permission by the Author.