L’artista che ruba e dipinge pensieri – The artist who steals and paints thoughts

Un’immagine fortemente voluta in attesa di un verde che tarda a venire.
Sotto la trasparenza incerta di un ombrello che non concede riparo dall’occhio ossessivo del creativo in stato di grazia.

Dal delirio dell’artista che ruba e dipinge pensieri, illumina spiragli, costruisce fantasie, coltiva miraggi, insegue chimere.

Dalla smania del poeta che affoga nella pioggia mattutina al semaforo un post sbronza da passi incerti, desideri infranti, speranze disilluse e passioni gettate alla malinconia di un tempo inesorabilmente andato.

ENGLISH

An image strongly wanted while waiting for a green light that is slow to come.
Under a brolly blurred transparency that doesn’t grant shelter from the obsessive eye of the creative in state of grace.

From the delirium of the artist who steals and paints thoughts, lightens glimmers, builds fantasies, nurtures mirages, chases chimeras.

From the yearning of the poet who drowns, in the morning rain at the traffic light, a hangover of stumbling steps, broken desires, disenchanted hopes and passions thrown to the melancholy of a time inexorably gone.

L’involontaria ispirazione – The unintended inspiration

Questa mia prima dal Brunei la voglio dedicare al carissimo amico Andrea Beccia, per l’involontaria ispirazione in quel di Tufnell Park.

Per quel lampo di sana, lucida follia che gli avrebbe concesso cose precluse ai comuni mortali.

Il mio destino di implacabile viaggiatore avrebbe avuto probabilmente altro corso, se non l’avessi conosciuto nel fior di gioventù.

ENGLISH

My first one from Brunei is to my dear friend Andrea Beccia, for the unintended inspiration he gave me in Tufnell Park.

For that flash of healthy, lucid madness that granted him things precluded to mere mortals.

My destiny of relentless wanderer would have probably taken some other direction, had I not known him in the prime of my youth.

Buon Compleanno Santiago – Happy Birthday Santiago

Un altro 12 novembre a riportare ordine in una memoria confusa da fin troppe memorie.
Vigilia di una “maturità” da incorniciare, tra avventure, imprevisti, gioie e passioni che segnano costanti il passo della vita.

Un cammino a quattro mani, due ritmi, un solo intento.
Un sentiero tutto tuo che ho il privilegio d’osservare, seppur da una certa distanza com’è giusto che sia. Di condividere, guadagnando in saggezza, mentre tu pian piano ti fai uomo.

Buon Compleanno Santiago.

ENGLISH

And yet another November the 12th sorting out a memory confused by too many reminiscences.
An eve to “Maturity” to be framed among adventures, accidents, happiness and passion constantly marking time in life.

A four handed journey, two rhythms, one intent only.
A path of your own that I have the privilege to observe, though by a given distance as it ought to be. To share, acquiring wisdom, while you slowly become a man.

Happy Birthday Santiago.

As time goes by

I ricordi sono soltanto ricordi. Stanno là e non pesano.
Non vagliano i sentimenti al setaccio del cuore.

Si muovono leggeri tra sfumature cromatiche ben definite.
Come il tempo che passa su questa notte in Zimbabwe, tra smoking, sorrisi e tasti d’oro.

ENGLISH

Memories are just memories and are no burden.
They don’t sift feelings through the heart.

They move lightly among well-defined chromatic shades.
As time goes by over this night in Zimbabwe, among tuxedos, smiles and golden piano keys.

Sospesi in fragile tenerezza – Suspended in fragile tenderness

La fotografia non ha soltanto un fine ed una valenza sociale.

La fotografia ha anche una funzione estetica, emozionale, poetica.
Che non deve essere snobbata o messa in secondo piano per nessuna ragione.

A volte il grido cede al sussurro e la leggerezza ne sa più della crudeltà, come in questo ritratto di famiglia sospesa in fragile tenerezza.

ENGLISH

Photography doesn’t only have a function and a social relevance.

Photography has an aesthetic, emotional and poetic significance too.
Which should be snubbed or overshadowed for no reason.

Sometimes a scream yields to a whisper and casualness knows more than cruelty, as in this portrait of a family suspended in fragile tenderness.

Goodbye Mr. Frank

Dal cassetto prezioso della memoria, anno 2008: Robert e sua moglie June nel mio salotto aspettando la cena.

In questo giorno triste ma ineluttabile, tra “le linee della mia mano”, il pensiero volge all’infinito Maestro Robert Frank … il più grande tra i grandi.

Buon viaggio Mr. Frank!

ENGLISH

From the precious chest of my memory, year 2008: Robert and his wife June in my living room awaiting dinner.

On this sad but inevitable day, between “the lines of my hand”, I spare a thought to the absolute Master Robert Frank … the greatest among the great.

Bon voyage Mr. Frank!