Follie metropolitane – Urban madness

Il movimento è una costante di questi ultimi giorni.
Il riposo forzato ne ha accentuato la necessità. La voglia.

Ora ritorna prepotentemente, mentre sono in balia della folla e delle follie metropolitane.

English

Movement is a constant for me, in recent days.
The enforced rest has accentuated its need and desire.

Now a strong return, while I am at the mercy of the crowd in the urban madness.

Parole di luce – Words of light

Ti ho trovato, dove era più logico che accadesse:
nei miei ricordi di polvere
accatastati in luoghi depositari di memoria
destinati a lasciarsi visitare
in una luce piatta novembrina
o in un meccanico gas incandescente.

Ti scopro, di nuovo,
senza averti mai davvero scoperto,
senza aver mai scaldato il tuo calore,
senza aver mai respirato il tuo respiro.

Medianica capacità degli elementi di natura
che ignorano le parole che non servono
ed insieme i gesti inutili
tra chi l’utilità la trova altrove.

Sadia Zampaloni, 22 novembre 2009

English

I found you, where it was logical to happen:
in my dusty memories
piled up in a place custodian of memory
intended to be seen
in a flat light of November
or in an monotonous incandescent gas.

I found you, again,
without discovering you,
without having warmed your warmth,
without having breathed your breath.

Mediumistic ability of the nature elements
that ignore useless words
and futile gestures also
in between those who find usefulness somewhere else.

Sadia Zampaloni, November 22nd 2009

I dubbi – Doubts

Io vivo di dubbi. Le certezze sono così noiose.
Il dubbio, invece, è una manna che scende dal cielo.
Seduce la curiosità, annaffia la fantasia, regala sentieri sconosciuti e selvaggi.

Mi piacciono i dubbi. Quei se e quei ma che, pur non facendo la storia, la rendono infinitamente più interessante.

English

I live with doubts. Certainty is boring.
But doubt is manna from heaven.
It encourages curiosity, it develops fantasy, it discovers wild and unknown path.

I love doubts. All those ifs and buts that make the history books much more interesting.

I gabbiani – Seagulls

Mi piace osservare i gabbiani. Da sempre.
Non li fotografo quasi mai, ma a Matsushima ho fatto un’eccezione.
Tra me e loro, l’elemento umano è la pietra filosofale, sulla quale si appoggia la mia fantasia.

English

I love watching seagulls. Since always.
I hardly ever take a picture of them, but in Matsushima I did an exception.
In between me and them, the human being is the philosopher’s stone, where my fantasy rest on.

Kim Ki-Duk

Primavera, estate, autunno, inverno… e ancora primavera.
Kim Ki-Duk dirige e dipinge, con mano fatata, l’implacabile alternarsi delle stagioni ed il ritmo incessante della vita.

Un uso magistrale del silenzio, un microcosmo di visioni fotografiche, fotogramma dopo fotogramma.
Immergetevi in quest’atmosfera surreale che vi stregherà.

English

Spring, Summer, Fall, Winter… and Spring.
Kim Ki-Duk directed and painted, with magic hand, the endless rotation of seasons and the eternal circle of life.

A great use of silence, mixed with a gorgeous photographic visions, frame after frame.
Immerse yourselves in this surreal world. I’m sure you’ll love it.

Non è mai per caso – It’s never by accident

I giorni e le notti
suonano
in questi miei nervi
di arpa

vivo di questa gioia
malata di universo
e soffro
di non saperla
accendere
nelle mie
parole.

Questa poesia di Giuseppe Ungaretti, è tornata piacevolmente alla mia memoria grazie a Giuliana.
L’espressione “e soffro di non saperla accendere nelle mie parole”, è di una bellezza imbarazzante.

Descrive perfettamente la sofferenza di chi vorrebbe raccontare in qualche modo sentimenti e passioni.
Non sempre ci si riesce. E quando ciò avviene, non è mai per caso.

English

The days and nights
play
my nerves
of harp

I live this joy
ill of universe
and suffer
not knowing
how to turn it
into words.

This Giuseppe Ungaretti’s poem came back to my mind, thanks to Giuliana.
I love the sentence: “and suffer not knowing how to turn it into words”.

It perfectly describes the pain of somebody who would like to express feelings and emotions somehow.
It’s difficult to succeed in this. And when you do it, it’s never by accident.