Polvere bianca, profumo d’incenso e vesti rosse – White powder, incense scent and red garments

Ho espresso un desiderio per te, sotto la coperta di un cielo blu cobalto.
Un desiderio di polvere bianca, profumo d’incenso e vesti rosse.

Un desiderio per te, che nella polvere e nell’incenso di un pensiero ti sei dissolta; ed è stato come non averti mai avuta.

ENGLISH

I made a wish for you, under the blanket of a cobalt blue sky.
A wish of white powder, incense scent and red garments.

A wish for you, that, in the dust and the incense of a thought, have vanished; and it was as if I had never had you.

L’impaziente gioventù – The impatient youth

La gioventù è impaziente. Non ascolta, ma soprattutto non aspetta.

La gioventù rimane finché può rimanere. Finché concede al tempo il privilegio di tenerle la mano.

Tutto il resto è un trucco, un’immensa illusione. Una maschera grottesca e ridicola, soprattutto agli occhi di quella gioventù così desiderata.

ENGLISH

Youth is impatient. It doesn’t listen, but mainly doesn’t wait.

Youth stays as long as it can stay. As long as it gives the time the privilege of holding its hand.

Everything else is a trick, an immense illusion. A grotesque and ridiculous mask, especially in the eyes of that so longed youth.

Morbida espressione e finta timidezza – Soft expression and pretended shyness

La fotografia mi concede piroette spazio-temporali splendide.

Giochi di memoria per mitigare le pause di riflessione ed i momenti d’attesa.

Centinaia d’immagini, dalla realtà all’immaginazione, come questa bellezza esotica sorpresa tra morbida espressione e finta timidezza.

ENGLISH

Photography grants me gorgeous spatio-temporal pirouettes.

Memory games to mitigate reflection pauses and waiting moments.

Hundreds of images, from reality to imagination, like this exotic beauty caught between soft expression and pretended shyness.

Suggestioni e fantasie – Splendors and fantasies

E’ un’immagine silente da osservatore inchiodato alla finestra.

Proiezioni di memoria, contrasti testardi, occhi alzati al cielo.

Somma di suggestioni e fantasie, rinvenute casualmente sul mio cammino d’incorreggibile vagabondo.

ENGLISH

It’s a silent image to be observed nailed by a window.

Projections of memory, stubborn contrasts, eyes raised to the sky.

Sum of splendors and fantasies, accidentally found on my path of irredeemable wanderer.

Mondi virtureali – Virtureal worlds

Ore ruggenti, minuti tangenti, attimi fuggenti.

Ricordi lucidi, passioni carnali, tè verde, caffè nero, acqua azzurra.

Universi paralleli e mondi “virtureali”, per un 2018 di contrasti creativi, distratti, semi-astratti, singolari e culturali.

ENGLISH

Roaring hours, tangential minutes, unseizable moments.

Unclouded memories, carnal passions, green tea, black coffee, blue water.

Parallel universes and “virtureal” worlds, for a 2018 of creative, careless, semi-abstract, original and cultural contrasts.

Anni di saggezza, consapevolezza e ragione – Years of wisdom, awareness and reason

Volge ormai alla fine quest’autunno di cieli imponderabili e foglie colorate.

Una stagione tanto splendida quanto sottovalutata.

Perfetta metafora di vita, che abbraccia gli anni di saggezza, consapevolezza e ragione.

ENGLISH

It’s now approaching its end this Autumn of gossamer skies and colorful leaves.

A season gorgeous as undervalued.

A perfect metaphor of life, that embraces the years of wisdom, awareness and reason.

1 2 3 121

COPYRIGHT

I testi e le immagini di questo sito sono di proprieta' esclusiva dell'Autore e sono protetti dalle leggi italiane ed internazionali sul diritto d'autore. Le immagini pubblicate non sono di pubblico dominio. Ogni riproduzione, traduzione, adattamento o uso come base per un'altra realizzazione fotografica o per un'altra illustrazione sono proibiti senza l'espressa autorizzazione scritta dell'Autore.

Copyright notice: All texts and all the images of this site are property of the Author and protected under the Italian and international copyright laws. The published pictures are not public domain. Any reproduction, translation or other use are prohibited without the express written permission by the Author.