Becici beach

Scusate il ritardo, ma ho avuto un’infinità di problemi con la connessione internet.
L’esperto informatico dell’albergo, alla vista del mio Mac Book Pro, ha trattenuto a stento un moto di disgusto, consigliandomi di acquistare quanto prima un computer Windows. GULP!

Le prime impressioni scritte arriveranno a breve, nel frattempo godetevi un paio di immagini dalla spiaggia di Becici.
La mia G10 si è difesa egregiamente. La 5D Mark II riposa in albergo, coperta dalla muffa che piace tanto a mio cugino Federico.

English

Sorry for the delay, but I had a lot of problems with the internet connection.
The computer manger, at the hotel, was kind of disgusted by my Mac Book Pro.
He suggested me to buy a Windows computer, as soon as possible. GULP!

My first written impressions will arrive soon. Meanwhile enjoy some images from Becici beach.
My G10 did a good job. The 5D Mark II is in the Hotel room, covered by the dust that my cousin Federico likes so much.

22222222

Ready to go

Tra poche ore si parte, destinazione Montenegro.
Una breve vacanza per rigenerare le idee, in attesa dell’autunno e dell’Estremo Oriente che incombono.

Notizie ed immagini non mancheranno, quindi restate sintonizzati.
Il blog non chiude. Mai.

English

I’ll leave for Montenegro in few hours.
A short holiday to refresh my ideas, looking forward to the fall and to the Far East.

News and images won’t be missed, so stay tuned.
The blog doesn’t close. Never ever.

Ad aspettare la sera – Waiting for the evening

“E se mi guardi io non ti vedo, ma mi ricordo del nostro amore stiamo qua, messi qua, ad aspettare la sera”.

Queste parole, prese in prestito da una canzone di Vinicio Capossela, accompagnano perfettamente i contorni indefiniti di un’immagine onirica e l’aspettativa, ancora più indefinita, di una mente ossessionata da sentieri impercorribili.

Una malinconia dolce e silenziosa mi getta le braccia al collo.
I sogni si tingono di meraviglia, ma la realtà, stavolta, è incredibilmente migliore.
Non mi rimane che stare qua, messo qua, ad aspettare la sera.


English

“I can’t see you, even if you look at me. But I remember our love. We are here, waiting for the evening”.

I borrowed these words from a Vinicio Capossela song. They perfectly match the indefinite shape of a dreamy image and the indefinite expectation of a mind, obsessed by an impracticable way.

A sweet and silent gloominess throws her arms around my neck.
My dreams are gorgeous, but reality is much better, at least this time.
I can’t do anything else than sit down and wait for the evening.

Metallo e catrame – Metal and tar

Stamattina, chissà perché, pensavo a Franco Fontana.
Non lo vedo da parecchio, ma ogni volta che un tombino richiama l’attenzione della mia lente, penso a lui ed alla sua collezione di immagini in tema.

Questo di Nagasaki è uno dei miei preferiti. Prima o poi mi deciderò a trasferirlo su carta ed a spedirglielo.

Metallo, catrame e geometrie rimandano, senza tanti giri di parole, a quei paesaggi che hanno reso Franco così celebre.

English

This morning, I don’t know why, I was thinking to Franco Fontana.
I haven’t seen him for a little while, but every time that I see a manhole, I think to him and to his collection of images.

The Nagasaki manhole is one of my favourite. Sooner or later I’ll print and send it to him.

Metal, tar and lines send you straight to those landscapes that made Franco so famous.

La melodia di un pianoforte dalle note musicali monocromatiche – A piano melody with some monochromatic musical notes

Il treno sta arrivando o è appena ripartito?
La Dea Bendata è in agguato o in dolce attesa?

Il mio umore segue la melodia di un pianoforte dalle note musicali monocromatiche.
Una suddivisione della luce in toni, in contrasti esasperati, in volumi e misteri che attendono impazienti di essere svelati.

Chi di voi, a parte mia madre, riesce a vedere qualcosa in più?

English

Is the train arriving or leaving?
Is Miss Fortune a bad girl or a very nice Lady in-waiting?

My mood follows a piano melody with some monochromatic musical notes.
Light is divided in nuances, in extreme contrast, in volumes and mysteries that are waiting to be unveiled.

Who of you, except my mother, can see anything else?

Da C1 a C9 senza passare dal via – From C1 to C9 without stopping by the starting point

Le direzioni, questo grande punto interrogativo, generano dubbi e stimolano curiosità.
Chi viene, chi va, chi, nell’indecisione, volta le spalle e aspetta.

Da C1 a C9 senza passare dal via, affidandosi più alla benevolenza della sorte, che ad una logica, distante dalle ragioni del cuore.

Con un pizzico di fortuna, vi potreste imbattere in una seconda, quanto mai deliziosa Primavera.

English

Directions, what a huge question mark! They cause doubts but encourage curiosity.
Who comes, who goes, who just prefers waiting.

From C1 to C9 without stopping by the starting point. Trusting more to Lady Luck than any kind of
rationality.

If you’re lucky enough, you’ll get a chance to live another, wonderful Spring season.

Nessun luogo è lontano – There’s no such place as far away

Richard Bach sostiene che nessun luogo è lontano.
“Può forse una distanza materiale separarci davvero dagli amici? Se desideri essere accanto a qualcuno che ami, non ci sei forse già?”

Una verità discutibile, perché la vicinanza è una sensazione relativa, una comunione d’intenti, una sottile questione di affinità elettive.

Io li vivo spesso questi sentimenti contrastanti.
L’impossibilità dolorosa di afferrare un desiderio a portata di mano, contrapposta alla capacità di coprire distanze immense, nella velocissima elaborazione di un pensiero.

Questa Polaroid nasce da uno di questi sentimenti, da uno di questi pensieri.

English

Richard Bach says that there’s no such place as far away.
“Can miles truly separate us from friends? If you want to be with someone you love, aren’t you already there?”

It’s a questionable truth. Nearness is a personal sensation, a community of interests, a matter of elective affinities.

I often live this kind of opposite feelings.
A painful impossibility to catch a wish near at hand, paired to the ability of covering huge distances in just a moment.

This Polaroid was born from one of these feelings, from one of these moments.

Le atmosfere asettiche e postmoderne – The aseptic and postmodern atmosphere

Le atmosfere asettiche e postmoderne, di cui parla Luca, ritornano in questa immagine.
Una divisione quasi perfetta tra bianchi e neri.

I contrasti si rafforzano, la solitudine anche, ma la luce e la speranza ci sono sempre e comunque.

Le sappiamo riconoscere?

English

The aseptic and postmodern atmosphere, which Luca was talking about, comes back in this image.
An almost perfect division of black and white tones.

Contrast gets stronger, loneliness as well, but light and hope are still there.

Are we able to see them?