BUENOS AIRES

Buenos Aires, l’ho vista per la prima volta a Tokyo – pensate un po’ i casi della vita – negli occhi di Rita Gisela. L’ho vissuta, agli antipodi, attraverso le sue parole impregnate di dolorosa malinconia.
La stessa di tanti argentini, che se la portano dietro ovunque.

L’incontro con la città porteña è avvenuto pochi mesi dopo. Era diventata una piacevole ossessione.

L’ho trovata magnifica ed eccessiva, come la bellezza di gioventù.
Una poesia di Bukowski che ti riempie prepotentemente i polmoni
Aria di tango e di vita vissuta.

Ricordi densi, pesanti, appiccicosi.
La Casa Rosada e le Mamme di Plaza de Mayo.
I loro fazzoletti candidi che diffondono nell’aria un odore acre di sangue, un rumore sordo di ossa spezzate.

Le Milongas dei quartieri popolari, il portamento regale della Cachorra, l’ispirazione più pura disegnata dai suoi passi di danza, il Generale San Martin nel suo rifugio del Retiro
I ristoranti di Puerto Madero, la cioccolata con churros del Tortoni, il sogno colorato della Boca.
Dio solo sa cos’è Buenos Aires! Non basterebbe una vita per raccontarla.

La Bombonera, il teatro Colon, il cimitero della Recoleta,  quell’aria un po’ snob di Belgrano, la tradizione italiana di Palermo, la notte porteña e stellata che ti guarda dritto negli occhi, lasciandoti dentro un vuoto che riuscirai a colmare solo tornando.

English

I was in Tokyo, the first time I met Buenos Aires. I saw it in the Rita Gisela’s eyes. I lived it through her words full of  melancholy.
The same one you find in many Argentinians, that bring it wherever they go.

Few months after I’ve been there. It was becoming a pleasant obsession.

I found it glorious and excessive like the beauty of  youth.
A Bukowski poem that strongly fill up your lungs.
A breath of tango and life.


Heavy, distinguishing memories.
The Casa Rosada and the May-Square Mothers, with their pure white cloths, blood soaked, with this terrible crackling noise of a bone being broken.


The Milongas, the regal bearing of the Cachorra  and the pure inspiration she expressed in her dance steps. The General San Martin sitting on his horse.
Puerto Madero restaurants, the hot chocolate with churros at Café Tortoni, la Boca, a dream full of colors.
Oh my God, what a city! One life it’s not enough to tell about it.

The Bombonera, the Colon theatre, the Recoleta cemetery, the snobby atmosphere of Belgrano, the Italian tradition of Palermo, the Buenos Aires starry night that looks straight in your eyes, leaving you with a sense of loss. It’s a feeling that stays until you come back.

OSAKA

Non è facile vivere all’ombra di una sorella più grande e più bella.
Di un amica un po’ stronza ma sessualmente letale.
Osaka però non è invidiosa, non si nasconde e non scappa.
Ha un fascino tutto suo, che ti fa sentire perfettamente a tuo agio, anche se sei arrivato solo da un paio d’ore.

Namba ed il Dotombori, la zona di Kita, il tempo che fu di Shin-Sekai.
Tutte le curiosità che a Tokyo sono negate, qui diventano una piacevole scoperta, una formidabile realtà.
I fetish club, i party privati, le stranezze ubriache da fine settimana.

La prossimità a Kyoto, Nara e Kobe rendono Osaka il centro di un piccolo mondo – il suo mondo – dove tutto è a portata di mano e di vista.

E’ una “pioggia sporca”, una decadenza decorosa e contenuta, un’esplosione gastronomica che si ritrova solo nel Kansai, nell’allegria così peculiare dei suoi abitanti e dei mie amici Andrew e Futaba.

English

It’s not easy to live in the shadow of a gorgeous sister.
Going out with an handsome and sexually lethal friend.
However Osaka is not jealous, it doesn’t hide and it doesn’t run away.
It has its own appeal and it makes you feel at home, even if you arrived just a couple of hours ago.

Namba and the Dotombori, the Kita area, the old Shin-Sekai district.
Osaka can be much easier than Tokyo. Pleasant discoveries and charming surprises are a reality here.
Fetish clubs, private parties, strange and drunk weekend opportunities.


The proximity to Kyoto, Nara and  Kobe, makes Osaka the center of its own world, where everything is nearby.

It’s a “black rain”, a proper decadence, a gastronomic explosion, a joy that you’ll find only in the Kansai region and in the Kansai people.
The same joy I feel meeting my friends Andrew and Futaba.

I cacciatori televisivi – The TV hunters

Nostalgia per nostalgia, sia questa immagine che la precedente, sono state scattate con Kodachrome 200. La grana è grana ed è bellissima.

We already talked about nostalgia, but obviously I didn’t have enough. This picture and the previous one, were taken using Kodachrome 200. What a lovely grainy film!