Morbida espressione e finta timidezza – Soft expression and pretended shyness

La fotografia mi concede piroette spazio-temporali splendide.

Giochi di memoria per mitigare le pause di riflessione ed i momenti d’attesa.

Centinaia d’immagini, dalla realtà all’immaginazione, come questa bellezza esotica sorpresa tra morbida espressione e finta timidezza.

ENGLISH

Photography grants me gorgeous spatio-temporal pirouettes.

Memory games to mitigate reflection pauses and waiting moments.

Hundreds of images, from reality to imagination, like this exotic beauty caught between soft expression and pretended shyness.

Suggestioni e fantasie – Splendors and fantasies

E’ un’immagine silente da osservatore inchiodato alla finestra.

Proiezioni di memoria, contrasti testardi, occhi alzati al cielo.

Somma di suggestioni e fantasie, rinvenute casualmente sul mio cammino d’incorreggibile vagabondo.

ENGLISH

It’s a silent image to be observed nailed by a window.

Projections of memory, stubborn contrasts, eyes raised to the sky.

Sum of splendors and fantasies, accidentally found on my path of irredeemable wanderer.

Mondi virtureali – Virtureal worlds

Ore ruggenti, minuti tangenti, attimi fuggenti.

Ricordi lucidi, passioni carnali, tè verde, caffè nero, acqua azzurra.

Universi paralleli e mondi “virtureali”, per un 2018 di contrasti creativi, distratti, semi-astratti, singolari e culturali.

ENGLISH

Roaring hours, tangential minutes, unseizable moments.

Unclouded memories, carnal passions, green tea, black coffee, blue water.

Parallel universes and “virtureal” worlds, for a 2018 of creative, careless, semi-abstract, original and cultural contrasts.

Anni di saggezza, consapevolezza e ragione – Years of wisdom, awareness and reason

Volge ormai alla fine quest’autunno di cieli imponderabili e foglie colorate.

Una stagione tanto splendida quanto sottovalutata.

Perfetta metafora di vita, che abbraccia gli anni di saggezza, consapevolezza e ragione.

ENGLISH

It’s now approaching its end this Autumn of gossamer skies and colorful leaves.

A season gorgeous as undervalued.

A perfect metaphor of life, that embraces the years of wisdom, awareness and reason.

Un delirio di allucinazioni illuminate a giorno – A delirium of floodlit hallucinations

La primavera giapponese ha la sua indiscutibile, arrogante bellezza, ma Gyoen in autunno è una panacea per anime inquiete, pensatori ribelli, predicatori scalzi, poeti senza speranza.

Una luce superba e improvvisa, tra nuvole non troppo passeggere, che fa dimenticare le ristrettezze del clima.

Un’implosione di colori che lascia a bocca aperta e braccia spalancate, in un delirio di allucinazioni illuminate a giorno.

ENGLISH

The Japanese spring has its unquestionable, arrogant beauty, but Gyoen in the fall is a panacea for restless souls, rebellious thinkers, barefoot preachers, hopeless poets.

A superb and sudden light, among not too fleeting clouds, which makes you forget the inappropriacy of the weather.

An implosion of colors that leaves you open mouthed and with open arms, in a delirium of floodlit hallucinations.

Lungo il mare pastello del Kyushu – Along the Kyushu pastel sea

Giappone. Viaggio 31. Anno 29 dell’era Heisei.

Ancora non riesco a spiegarmi quest’attrazione irresistibile che mi spinge a tornare.
Questa calamita di mistiche visioni luce/falena.
Questo gioco di ombre che inseguono le ombre.

Questo treno che mi culla come madre premurosa lungo il mare pastello del Kyushu, facendomi sentire a casa quando a casa non sono.

Questa terra lontana che riempie il mio cassetto di sogni vissuti, giorni da vivere, stagioni da regalare alla corrente di tempi piacevolmente andati.

ENGLISH

Japan. Journey 31. Year 29 of the Heisei era.

I still can’t explain this irresistible attraction which keeps me coming back.
This magnet of mystical visions light/moth.
This game of shadows chasing shadows.

This train which cradles me like a thoughtful mother along the Kyushu pastel sea, making me feel at home when at home I’m not.

This far away land that fills my drawer with lived dreams, days to live, seasons to give to the flow of times pleasantly gone by.

COPYRIGHT

I testi e le immagini di questo sito sono di proprieta' esclusiva dell'Autore e sono protetti dalle leggi italiane ed internazionali sul diritto d'autore. Le immagini pubblicate non sono di pubblico dominio. Ogni riproduzione, traduzione, adattamento o uso come base per un'altra realizzazione fotografica o per un'altra illustrazione sono proibiti senza l'espressa autorizzazione scritta dell'Autore.

Copyright notice: All texts and all the images of this site are property of the Author and protected under the Italian and international copyright laws. The published pictures are not public domain. Any reproduction, translation or other use are prohibited without the express written permission by the Author.