Baracca 25 – Block 25

Occhi quasi liquidi per affrontare l’ineluttabilità della memoria.

Corpi bagnati, lacrime aride. Polvere, miasmi e chimica nell’aria.
L’eco della paura nei polmoni.

Esistenze annichilite, gettate consapevolmente al capriccio della follia.

L’assurdità dei torti evidenti, delle ragioni condivise.

Occhi a specchio, sulle innumerevoli sfaccettature della ferocia e dell’idiozia subumana.

ENGLISH

Runny eyes to face the inevitability of memory.

Wet bodies, dry tears. Dust, miasma and chemicals in the air.
Echo of fear in the lungs.

Annihilated existences, wittingly thrown to the whim of madness.

The nonsense of obvious iniquities and shared reasons.

Mirror eyes, on the countless aspects of subhuman brutality and foolishness.

Gloria, cenere e oceani d’esistenza – Glory, cinders and oceans of existence

Così ti vorrei percepire, quasi assopita in un unico gesto.

Sottile come carezza di sguardo gettato casualmente su quel ponte di braccia perplesse ed acqua immacolata.

Libera, in un futuro di gloria, cenere e oceani d’esistenza.

ENGLISH

In such way I would like to sense you, almost drowsy in a single gesture.

Mild as a glance casually cast upon that bridge of uncertain arms and immaculate water.

Free, in a future of glory, cinders and oceans of existence.

“Condivivere”, non condividere – Living, not sharing

“Condivivere”, non condividere.

Riappropriatevi di ciò che avete consapevolmente o inconsapevolmente sottratto a voi stessi, senza l’inutile, insignificante ossessione di condividere.

Sottotitolo…godetevi la laguna.

ENGLISH

Living, not sharing.

Repossess what you have consciously or unconsciously stolen from yourselves, without the useless, insignificant obsession of sharing.

Subheading…enjoy the lagoon.

La solitudine del viaggiatore – Lato A – The traveler solitude – Front view

Ancora un viaggiatore solitario a tagliare, lento pede, questo crepuscolare orizzonte islandese.

Non c’è meta, non c’è ristoro. Solo silenzi, spezzati dal ritmo di un passo affamato di cammino.

ENGLISH

And yet another lonely traveler to slowly cut this twilight Icelandic horizon.

There’s no destination, there’s no rest. Only silences, broken by the rhythm of a step craving for a trail.

Margherite, fazzoletti e vasi improvvisati – Daisies, handkerchiefs and extemporary vases

L’istinto sopravvive nell’impercettibile spazio tra la richiesta ed il diniego.

Una reazione incontrollabile di natura pavloviana.
Stimolo incondizionato, comportamento riflesso.

Margherite, fazzoletti e vasi improvvisati.

ENGLISH

Instinct survives in the imperceptible space between request and denial.

An overwhelming reaction of Pavlovian nature.
Unconditioned stimulus, unlearned reflex response.

Daisies, handkerchiefs and extemporary vases.

Nuda di bianco e densa di piacere – Bare of white and dense with pleasure

Un’altra delle mie finestre sul mondo per asciugare un pomeriggio gonfio di pioggia ed utopia.

Immagine vestita d’imperfezione e caos.

Immagine nuda di bianco e densa di piacere.

ENGLISH

And yet another of my windows on the world to dry an afternoon swollen with rain and utopia.

An image dressed with imperfection and chaos.

An image bare of white and dense with pleasure.

COPYRIGHT

I testi e le immagini di questo sito sono di proprieta' esclusiva dell'Autore e sono protetti dalle leggi italiane ed internazionali sul diritto d'autore. Le immagini pubblicate non sono di pubblico dominio. Ogni riproduzione, traduzione, adattamento o uso come base per un'altra realizzazione fotografica o per un'altra illustrazione sono proibiti senza l'espressa autorizzazione scritta dell'Autore.

Copyright notice: All texts and all the images of this site are property of the Author and protected under the Italian and international copyright laws. The published pictures are not public domain. Any reproduction, translation or other use are prohibited without the express written permission by the Author.