Un delirio di allucinazioni illuminate a giorno – A delirium of floodlit hallucinations

La primavera giapponese ha la sua indiscutibile, arrogante bellezza, ma Gyoen in autunno è una panacea per anime inquiete, pensatori ribelli, predicatori scalzi, poeti senza speranza.

Una luce superba e improvvisa, tra nuvole non troppo passeggere, che fa dimenticare le ristrettezze del clima.

Un’implosione di colori che lascia a bocca aperta e braccia spalancate, in un delirio di allucinazioni illuminate a giorno.


The Japanese spring has its unquestionable, arrogant beauty, but Gyoen in the fall is a panacea for restless souls, rebellious thinkers, barefoot preachers, hopeless poets.

A superb and sudden light, among not too fleeting clouds, which makes you forget the inappropriacy of the weather.

An implosion of colors that leaves you open mouthed and with open arms, in a delirium of floodlit hallucinations.

Lungo il mare pastello del Kyushu – Along the Kyushu pastel sea

Giappone. Viaggio 31. Anno 29 dell’era Heisei.

Ancora non riesco a spiegarmi quest’attrazione irresistibile che mi spinge a tornare.
Questa calamita di mistiche visioni luce/falena.
Questo gioco di ombre che inseguono le ombre.

Questo treno che mi culla come madre premurosa lungo il mare pastello del Kyushu, facendomi sentire a casa quando a casa non sono.

Questa terra lontana che riempie il mio cassetto di sogni vissuti, giorni da vivere, stagioni da regalare alla corrente di tempi piacevolmente andati.


Japan. Journey 31. Year 29 of the Heisei era.

I still can’t explain this irresistible attraction which keeps me coming back.
This magnet of mystical visions light/moth.
This game of shadows chasing shadows.

This train which cradles me like a thoughtful mother along the Kyushu pastel sea, making me feel at home when at home I’m not.

This far away land that fills my drawer with lived dreams, days to live, seasons to give to the flow of times pleasantly gone by.

Un secolo già visto e già dimenticato – A century already seen and forgotten

E’ un taglio di luce che attraversa le generazioni.
Un tramonto di lavoro, gioco e complicità di un secolo già visto e già dimenticato.

Il riso rosso danza all’aria e al sole, insieme alla mia mano che congela l’attimo senza bisogno di pensare.


It’s a slash of light which passes through generations.
A sunset of work, game and complicity of a century already seen and forgotten.

The red rice dances in the air and in the sun, along with my hand that freezes the moment with no need of thinking.

I tuoi giorni a venire – Your days to come

Eccoci di nuovo qui, mio carissimo Santiago.

Un altro piccolo grande passo…e siamo a quindici.

Che il tempo ti sia compagno fedele, aiutandoti nelle scelte sulle quali poggerai i tuoi giorni a venire.

Io, da questo continente lontano che raramente concede tregua o respiro, ti penso, ritrovandoti in tutte le fantasie che quotidianamente mi attraversano la strada.

Ti vedo, magnifico e limpido come quest’immagine strappata al suolo del Bhutan, con la quale ti auguro un memorabile, immaginifico Compleanno.


Here we are once again, my dearest Santiago.

Another small big step…and you’re fifteen.

May the time be a loyal companion, helping you with the choices on which you’ll rest your days to come.

I think of you, from this distant continent that seldom gives me breath or respite, finding you in all the fantasies which daily cross my eyes.

I envision you, magnificent and pure like this image stolen from the land of Bhutan, with which I wish you a memorable, visionary Birthday.

Ebbrezza ad illusione – Drunkenness to illusion

Sapete già quanto sia importante per me la prima impressione.
Puntelli e lamiera; simboli onnipresenti di un post terremoto che ha lasciato ferite profonde un po’ ovunque.

Polvere, colore, kurta, shawl e luce semi-artificiale arricchita dal “mio movimento”, che aggiunge profondità a profondità, interesse ad interesse, ebbrezza ad illusione.


You already know how important the first impression is to me.
Supports and shaped tinplate; omnipresent symbols of a post-earthquake that has left deep wounds almost everywhere.

Dust, color, kurta, shawl and semi-artificial light enhanced by “my movement”, which adds depth to depth, interest to interest, drunkenness to illusion.

Il libro ignorante – The ignorant book

Una recensione originale del libro “Photogeisha 2009-2017” cliccando qui: www.illibroignorante.it/?p=2239
Grazie mille a Luca – La Sierpe – Affinito per parole, ricordi ed emozioni.

Per i nostri lettori anglosassoni ecco la traduzione…

Can you say utter Photographer?
Don’fuckin’care, I say it.
Because if I add photographer to traveller what comes out is Umberto Stefanelli, a vagrant of the quick snap who, as I’m writing, is exhibiting some pictures of this book in a small museum of a small village in the north of France, which you probably don’t know: the Louvre of Paris.
That in the end, saying Umberto Stefanelli is the same as saying Photogeisha, namely his blog of roaming photography combined with bits of poetry that “can only accompany”.

From this blog, which I hook up with since its birth, is possible to download this 400-page book, which I, being a “web influencer ghetto chic blaster master of disaster”, count on receiving shortly in its paper edition. But that, in the meanwhile, nice and quiet I’ve pulled down from the internet.

The book holds 8 years of blog, 190 (if I counted right) images that the author has taken around the world touching and retouching the destinations -but not the pictures- dearest to him: Japan, China, USA.

Each picture is a frame of mind, a tale, an emotion.
Each picture a caption which helps understanding the meaning, or a thought that instead puts in doubt our perception of what we see and we believed we had grasped.

There are no topics, because they’re all topics. As it is for the settings, ethnicity, colors, framings. There are no favorite subjects except, maybe, women. They’re the only ones which keep turning up but never annoying, as if there’s always room for them. After all, one of the photographer’s favorite quotes is the one of Frank (Al Pacino) from Scent of a Woman: I really like women, above all things. A very very distant second is a Ferrari.

Are you into photography? Into travel? Are you a cooking enthusiast? Are you fond of women?
You could like this book. Actually you Should like this book. It should also intrigue you, relax you, thrill you. It should make you run to renew your passport. It should make you perk your ears up even if you aren’t “Saints, Poets or Sailors”, even if your only passions are horse racing, tuning or fox hunting. Maybe it’s not for you if you’re only passionate about fuck-all. But in that case nothing’s for you, except this blog, maybe.

Ah! I nearly forgot if you’re obsessed with Far East get ready for visual orgasm.

Non so’ un bisognoso che vende rose all’incrocio – I’m not a needy who sells roses at the crossroad

Ogni tanto mi piace citare frasi vintage/rap della Sierpe.
Come in questo caso che rispecchia, più o meno, il mio umore pre-partenza.

“Non so’ un bisognoso che vende rose all’incrocio.”

Ancora poche ore e si prende il volo, con destinazione che vi svelerò strada facendo.
Di incroci, sul mio cammino, ce ne saranno ben più di uno.

Rimanete sintonizzati.


Every now and then I love to quote La Sierpe’s vintage/rap verses.
Like in this case that reflects, more or less, my pre-departure mood.

“I’m not a needy who sells roses at the crossroad.”

Few more hours and I’ll take a flight to a destination that you’ll know while on my way.
There will be more than one crossroad on my path.

Stay tuned.


I testi e le immagini di questo sito sono di proprieta' esclusiva dell'Autore e sono protetti dalle leggi italiane ed internazionali sul diritto d'autore. Le immagini pubblicate non sono di pubblico dominio. Ogni riproduzione, traduzione, adattamento o uso come base per un'altra realizzazione fotografica o per un'altra illustrazione sono proibiti senza l'espressa autorizzazione scritta dell'Autore.

Copyright notice: All texts and all the images of this site are property of the Author and protected under the Italian and international copyright laws. The published pictures are not public domain. Any reproduction, translation or other use are prohibited without the express written permission by the Author.